SYNTH ZONE
Visit The Bar For Casual Discussion
Page 2 of 2 < 1 2
Topic Options
#157213 - 10/19/06 05:32 PM Re: Music China 2006, Musical Instruments exposition photos
Taike Offline
Senior Member

Registered: 03/28/02
Posts: 2814
Loc: Xingyi, Guizhou (China)
Quote:
Originally posted by cgiles:

I just tried this. I think these are the same tools that were used to write some of my old keyboard manuals .

chas


You're on to something there, Chas. Guess they use that feature too in China and Taiwan.

CHINGLISH SIGNS ABOUND IN BOTH TAIWAN AND CHINA

(China Post, Wednesday 19, 2006)

There are simply too many Chinglish signboards, not just in Beijing, where the next Olympic Games will take place next summer, but also in Taiwan, where a former premier wanted to make English a second official language.

The British Broadcasting Company has reported quite a few Chinglish masterpieces in Beijing. Among them are "No entry on peacetime" instead of "emergency use only," and "government abused chicken" on a menu instead of "chicken a la king."

Another example cited is a warning sign on a city street in the Chinese capital. Pedestrians are warned of a slippery road. But the signboard says: "The slippery are Very Crafty."

Beef for teppan-yaki (Japanese style stir-fried beef) is translated as "Corrugated iron beef." while raw fish )for sushi) is called "Chop the strange fish." The mistake occurs in translating the second character "sheng," which means either "live (or raw)" or "strange."

Supermarkets in Beijing join the fray. One supermarket sign reads "F**k Goods" though the right words are "kan ho (dry goods - dried food)." The translator mistook "kan (dry)" for another "kan (do or f**k). The two words differ only in tone.

That explains why another section in the same supermarket is designated as "F**k the fruit area." It is meant to "drive" the customers to nuts (not crazy).

"Ethnics" Park is named "Racist" Park. Just one more example how translations run out of hand.

Tainan (Taiwan) has not fared any better. One sign atop a hand-dryer at a Tainan railroad station toilet indicated the machine as "Bake the Call-Phone," because the translator thought the first Chinese character "hong" was the verb and the following two logograms "shou chi" are a two-character combination that actually means "cellphone."

The saving grace is that the Tainan translator was duly informed of his mistake. The sign has been changed to "Hand Dryer."
_________________________
最猖獗的人权侵犯 者讨论其他国 家的人权局势而忽略本国严重的人权 问题是何等伪善。

Top
#157214 - 10/20/06 03:45 AM Re: Music China 2006, Musical Instruments exposition photos
eddiefromrotherham Offline
Member

Registered: 03/21/02
Posts: 788
Loc: Rotherham,England.
Thanks Taike for a "priceless" report

I never cease to be amazed at the vagaries of translating one language into another.
Wouldn't it be just perfect if we all spoke just one language (providing it wasn't chinese )
cheers
Eddie Johnson

------------------
Eddie from Rotherham
Skype:eddiefromrotherham
www.yamahakeyboards.info

_________________________
Eddie from Rotherham
http://www.music2myears.plus.com

Top
#157215 - 10/20/06 11:34 AM Re: Music China 2006, Musical Instruments exposition photos
shboom Offline
Member

Registered: 02/27/04
Posts: 741
Loc: Victoria, British Columbia
Quote:
Originally posted by Taike:
Xi Xi, xx-kk,

Ke shr wo xiang tamen dou kan bu dong Jung Guo dz.



'ya took the words right outta my mouth...



------------------
...shboom
_________________________
...shboom

Top
Page 2 of 2 < 1 2

Moderator:  Admin, Diki, Kerry 



Help keep Synth Zone Online